前幾天跟銀快聊天時,討論到文化經紀與授權的事情,後來聊著聊著,談到了幾米,最後就忍不住跑到網路上搜尋,找到了一篇幾米經紀人李雨珊的報導,後來也轉貼到部落格上(就是前面這篇


整篇文章中,我對於李雨珊所說,他們希望以正式成立公司的型態而非個人經紀的模式來經營「幾米」這個品牌時,覺得很有意思


坦白說,版權經紀與個人經紀或是作品經紀,在前面零零散散的文章中我已經提到很多次了,但對大多數人而言,這一塊領域太過神秘,文化經紀的確是文創衍生出來的一環商機,但是若沒有龐大市場需求去支撐(不管是現有的市場需求,或是尚未被開發出來的市場需求),其實想做也會沒有辦法做


為什麼這樣說呢?


其實是因為個人經紀需要跟很多廠商溝通協調,有時候經紀人還得自己下海拉生意,或是溝通不同商品與領域結合之事,不管是在各行業中佈線,或是和廣告/設計/公關公司交好等等,以期讓廠商想要找人來做什麼事情的時候,能夠第一時間想到你,藉以達成合作機會(相信我,人脈絕對會讓作品的能見度提升不少)


但是很多時候,即便是創作者本身有興趣,經紀人本身有興趣,但廠商要是沒有興趣,那就真的是白搭了,所以很多時候,有許多合作案從前期有想法時就會開始溝通,但是可能曠日廢時的溝通下來,最後卻無疾而終


坦白說,無疾而終&好提案胎死腹中這種事情,真的會讓創作者很抓狂,有時候你明明看見夢想或是成果就在眼前了,卻因為種種因素不得不放棄,那真的是皮痛心也痛啊!


但就像李雨珊所說,若不以個人經紀,反而以成立公司的方式來進行,其實就可以主導大部分的合作案了!


網路上我所能找到的幾米報導,還集中在兩年前的資料,這兩年內,幾米不管是在華山辦「星空展」或是到香港辦了一個熱熱鬧鬧的廣場大型展覽,都讓人看見了李雨珊與幾米豐沛的能量,當然,為了走到這一步,他們已經努力了許多年,其實幾米與李雨珊,也是文創中,已經被證實是有成績的一對組合,一個最佳範例。


(當然不可否認的是,有陣子幾米授權商品真的太浮濫了,現在往藝術與展覽的部分來走,甚至在大陸規劃專屬園區等等的動作,操作上都更為成熟,真的很棒!)


除了現有的幾米與李雨珊之外,其實順利將平凡與陳淑芬這對繪師夫妻推向日本市場的銀花也是厲害角色,只可惜她似乎比較低調,似乎沒有被鎂光燈注意到,相關報導我幾乎找不到~囧rz (啊~好想知道銀花的心路歷程哦~)


而在日本,順利將奈良美智.村上隆以及旗下藝術家從日本市場推向國際市場的小山登美夫,則是採取每年固定去跑幾個國際大型藝術展覽,以設攤的方式,將他們一口氣帶到國際舞台,並以實際和客戶對談的方式,把他們賣向世界,(據說台灣市場也對小山先生旗下的藝術家們的作品很捧場哦,在亞洲地區中台灣最愛買小山旗下的作品哦!)


當然小山登美夫藝廊做的部分還是比較偏向藝術,但不可否認的是,若能將作品從普通的作品一舉提升到藝術品的位置,只要一獲得市場喜愛,自然身價就會水漲船高了:)


不過講到了這裡,似乎文創就只能做圖像類似的,但其實並不是這樣的:)


只是因為圖像和音樂本身就是跨越語言的存在,君不見youtube上的音樂影像或是搞笑短片,即便沒有任何一句話,也能紅遍全球(好比監獄兔子這支動畫,每集片長不長,角色個性出色,表情豐富,其實就能完全取代語言了,相較之下,也曾紅極一時的麥奇家族與獨腳獸查理就受困於語言問題,除非有人翻譯,否則很難進入狀況)


文字類的作品,目前頗受各國矚目的,從以前到現在,大多是從外國紅回來的作者,像哈金和最近在英國很夯,得曼氏文學獎的郭小櫓(但是在台灣還沒有名氣)等,幾乎都是用外語寫,然後再翻成中文進軍台灣,


灰鷹爵士統計:


 2009 年美國共出版 348 本翻譯文學新書,其中只有十本出自中文作家之手,扣除戴思杰的譯自法文以及詩集/報導文學,僅有七本當代中文小說。


這七本小說分別是韓東的「扎根」、王剛的「英格力士」、余華的「兄弟」、徐小斌的「羽蛇」、畢飛宇的「青衣」、殘雪的「五香街」和曹乃謙的「到黑夜想你沒辦法」(短篇集)。


其中僅有「英格力士」、「兄弟」、「羽蛇」和「青衣」係由大出版社發行,其他都是獨立/大學出版社。這四本書皆是透過美國經紀人(余華、王剛和徐小斌的美國經紀人都是王久安,畢飛宇原為 Laura Susijn,最近則被 Andrew Nurnberg 搶走),足見要打進那個市場,就得按照其遊戲規則的重要性。原噗


這些能夠登上美國市場的作品大多是大陸一線作家,且都必須經由美國經紀人來牽線交涉,足以可見沒有英譯本的文字作品真的很難爬上世界舞台,再加上經過翻譯後,語感是否能完整呈現?故事背景讀者是否能夠感同身受等等,都會影響到作品的完整度,語言本身就像是一道難以跨越的高牆,足以抵擋一切啊~orz


文字方面,除了售出不同語言與國家版權之外,其實比較適合的是改編成繪本或是影劇作品,當然影視作品中,會為了要呈現戲劇效果,刻意調整劇情,有些會變狗血,有些一集內容就濃縮了幾冊漫畫或是小說的內容,但是這種改編方式,其實才是最容易打開群眾心防的作品,效果其實比文字還快.


好比香港作家深雪在台灣頗受矚目,就是因為小說作品改編成同名戲劇「8號當鋪」,但是改編成影劇作品自然不是萬靈丹,也有不少作者是小說改編成電視劇,卻一點也不受歡迎,也沒帶起漣漪效應的,但是有改編就是有希望,至少版權金會先入袋,倒是影劇作品延伸而出的週邊商機無限,更值得期待:)


 


這是我目前觀察的結果,如果有什麼缺漏的,歡迎來交流一下:)


 


 


 


 


 


 


(ps:原本只是在噗浪上寫,結果越寫越長,我最近得了老奶奶裹腳布病~orz)


創作者介紹

沒力史翠普 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()