close

「星星被摔打著,從它們的穀殼裡靈魂被摔打了出來。」——威廉·布雷克


獻給 艾·伊   |   快樂的牧人之歌

 

tumblr_lwwwocEqSC1qfvypwo1_500.jpg  

 

阿卡狄的森林已經死了,

它們那古樸的歡樂也已結束;

這世界靠夢想往昔過活;

灰色真理如今是她的彩繪玩物;

然而她仍把不安的頭顱轉過:

但是啊,這世界病弱的孩子們,

在伴著克羅諾斯的嘶啞歌聲

憂鬱地旋舞著掠過我們

這所有眾多不斷變幻的事物中,

唯有言語是確實地美好。

而今安在那些好戰的君王,

文辭的嘲弄者?——真的,

而今安在那些好戰的君王?

他們的榮耀如今是那讀著

某篇頭緒紛亂的故事的小學生

結結巴巴說出的一句廢話:

古代的君王們都已經死啦;

漂泊的大地她自己可能

只是一個驟然閃耀的字眼,

片刻迴響在挫鉻的宇宙間,

驚擾著綿綿無盡的幻夢。

那就不要崇拜如塵的功名,

也別去——因為這也是真理——

如飢似渴地追求真理,

免得你的千辛萬苦僅僅產生

新的夢,新的夢;並沒有真理,

除了在你自己的心裡。那麼,

就別向天文學家們尋求知識,

他們藉助望遠鏡跟踪

掠過的星星的弧旋軌跡——

那就別去——因為這也是真理——

尋求他們的言語——冰冷的星毒

已經把他們的心劈分成兩半,

他們所有的關於人的真理已死。

去到那嗡嗡哼唱著的大海邊

撿一個扭曲的攏著迴聲的螺殼,

對著它的雙唇把你的故事述說,

那雙唇就會給你慰藉使你心安,

用迷人的旋律給你的煩惱

言語以片刻的酬報,直到

它們歌唱著在憐憫中消逝,

在珍珠般的兄弟情誼中死去;

因為唯有言語是確實的美好:

那麼,唱吧,因為這也是真理。

我必將逝去:有一處墓穴,

那裡搖曳著水仙和百合;

我願在黎明前以歡快的歌聲

使被埋葬在沉睡的地底

那不幸的牧神歡喜高興。

他呼嘯的日子曾歡樂至極;

但我仍然夢見他踏著草叢

象幽靈似的在露水中行走,

被我歡快的歌唱把心兒刺透——

我唱贊古老大地如夢青春的歌聲:

可是啊!她如今不夢了;你夢吧!

因為山崖上的罌粟花兒美麗:

夢吧,夢吧,因為這也是真理。

arrow
arrow
    全站熱搜

    沒力史翠普 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()