「星星被摔打著,從它們的穀殼裡靈魂被摔打了出來。」——威廉·布雷克
獻給 艾·伊 | 快樂的牧人之歌
阿卡狄的森林已經死了,
它們那古樸的歡樂也已結束;
這世界靠夢想往昔過活;
灰色真理如今是她的彩繪玩物;
然而她仍把不安的頭顱轉過:
但是啊,這世界病弱的孩子們,
在伴著克羅諾斯的嘶啞歌聲
憂鬱地旋舞著掠過我們
這所有眾多不斷變幻的事物中,
唯有言語是確實地美好。
而今安在那些好戰的君王,
文辭的嘲弄者?——真的,
而今安在那些好戰的君王?
他們的榮耀如今是那讀著
某篇頭緒紛亂的故事的小學生
結結巴巴說出的一句廢話:
古代的君王們都已經死啦;
漂泊的大地她自己可能
只是一個驟然閃耀的字眼,
片刻迴響在挫鉻的宇宙間,
驚擾著綿綿無盡的幻夢。
那就不要崇拜如塵的功名,
也別去——因為這也是真理——
如飢似渴地追求真理,
免得你的千辛萬苦僅僅產生
新的夢,新的夢;並沒有真理,
除了在你自己的心裡。那麼,
就別向天文學家們尋求知識,
他們藉助望遠鏡跟踪
掠過的星星的弧旋軌跡——
那就別去——因為這也是真理——
尋求他們的言語——冰冷的星毒
已經把他們的心劈分成兩半,
他們所有的關於人的真理已死。
去到那嗡嗡哼唱著的大海邊
撿一個扭曲的攏著迴聲的螺殼,
對著它的雙唇把你的故事述說,
那雙唇就會給你慰藉使你心安,
用迷人的旋律給你的煩惱
言語以片刻的酬報,直到
它們歌唱著在憐憫中消逝,
在珍珠般的兄弟情誼中死去;
因為唯有言語是確實的美好:
那麼,唱吧,因為這也是真理。
我必將逝去:有一處墓穴,
那裡搖曳著水仙和百合;
我願在黎明前以歡快的歌聲
使被埋葬在沉睡的地底
那不幸的牧神歡喜高興。
他呼嘯的日子曾歡樂至極;
但我仍然夢見他踏著草叢
象幽靈似的在露水中行走,
被我歡快的歌唱把心兒刺透——
我唱贊古老大地如夢青春的歌聲:
可是啊!她如今不夢了;你夢吧!
因為山崖上的罌粟花兒美麗:
夢吧,夢吧,因為這也是真理。
留言列表