state-of-emergency-by-steven-meisel-1.jpg    

致我的酷評家 / 普希金


清醒的酷評家,我請你原諒
你曾評判我酒後的信函,
請別指摘我嬉戲的詩篇,

其中我的情感和幻想,
這是快樂閒暇的果實,
它不是為了不朽而誕生,

我保存著它,僅僅是為本身,
也是為朋友,或者還是
為了赫洛亞,那妙齡的女郎。

請你憐憫我,我請你原諒,
我並不需要你的教訓,
我知道自己身上的毛病。

不錯,我的才能很平庸,
韻腳上常常押得不工整。
常常違反作詩的規律,
成串成串的三音步韻文,
用阿尤、阿葉、奧伊來押韻。

我還必須老實說一句:
我常常(誰沒有這種過失?)

抒發幾句空洞的感情,

一連寫三行多餘的詩句,


這很不好,但是能不能
讓我稍稍做一點解說?

我這些轉瞬即逝的書信
難道會在後代開花結果?

我的古板的檢察官,別以為
到夜裡我就瘋瘋癲癲,
被詩思主宰,神迷心醉,
為寫詩而犧牲我的安適,

別以為,在屋裡我跑來跑去,
抓著頭皮,把頭髮弄亂,
就像福玻斯的那些祭司,
閃動著令人生畏的雙眼,
氣喘吁吁,緊蹙著眉頭,
接著把屋裡的燈燭點燃,
呼哧著,坐到破書桌前面,
坐啊坐,三天通宵達旦,
終於寫出三音部的胡謅......

衰老的珀伽索斯的馬伕,
嘶嘶托夫、馬鞭托夫、格拉福夫
便這樣寫作(我無意指責),
這帕耳那索斯的退休老僕,
他寫過許多老掉牙的詩歌,
他寫的頌詩不太莊重,
筆下的童話也十分平庸。

我喜歡安逸平靜的生活,
悠閒對我全不是負擔,
吃與喝我都需要時間,
在自己也沒有料到的時刻,
我忽然想要寫幾句歪詩,
歌唱一番友誼和厄洛斯--
一下子我就完成了這作品。

無論是同好友促膝閒談,
還是躺在鴨絨臥榻上,
或是漫步在寂靜的河邊,
在一片幽暗和僻靜的樹林,
我心血來潮,兩手一揮,
馬上就用韻文來發言--
我那活潑動人的詩篇
絕不會讓人覺得膩味......

但是不管什麼時候,
我想好好地休息休息,
便在壁爐前坐了下來,
我獨自像個悠閒的紳士,
捕捉著往日掠過的思緒,
並非是為了博取詩名,
胡亂塗抹三兩個詩句,
並且把它低聲地吟誦。


但你可知道,我的迫害者
眼下我正在和你交談?

我這品都斯山的快樂造訪者,
正在和年輕的繆斯消遣......
早晨金光燦爛的太陽
已把田野和樹林照亮,
報曉的公雞已啼過幾遍,
我睡眼惺忪,打著哈欠,
通過詩歌呼喚薩佩爾,
寫下短短的幾個詩篇,
我沉湎在愉快的朦朧睡意裡,
把頭深埋在枕頭裡面,
用我有些睡意的手筆,
十分樸實,毫不加雕飾,
寫下請求原諒的詩篇。

在人所不知的慵懶蔭庇下,
那美妙的歌者常自得其樂,
他有時歌詠《維爾維爾》,
有時不由得洋洋自得,
面帶微笑地隨手描繪
他那與世隔絕的閣樓,
在這慵懶的狀態之下,
詩句就這樣那樣寫就。

難道可以在自己的創作中
抑制快樂思緒的歌唱,
把冰冷的思維盡行灌輸,
用修飾去破壞奇思妙想--
生動的神來之筆的成果,
並以此縮短詩文的篇章?

阿那克里翁、索利埃、巴爾尼
是操勞、憂慮和悲傷的宿敵,
當年在歌唱情侶的時候,
他們可不是這樣憂鬱。

啊,你們,親愛的歌者,
慵懶和無憂無慮的子孫、
那快樂和悠閒的詩神繆斯
早已把花冠賜予你們,
而不是冥思苦想的勞作
寫出的詩歌的閃光禮品。

神秘的曲徑曾引導我們
登上賽薩利亞的頂峰,
美惠之女神的快活手指
彈響了清純洋溢的詩琴,
一群佩福斯的淘氣孩子
曾經盤旋在你們頭頂。

而我,一個不成熟的詩人,
你們詩文的粗疏繼承者
正在悄悄地追隨著你們......

至於你,我的乏味的傳教士,
請按下你那學究味的憤恨,
去向別人吆喝、叫罵吧,
請放過我這年輕的懶漢,
悄悄地對他表示憐憫。




詩:普希金 1815年作,馮春 譯

收錄在上海譯文出版社普希金抒情詩全集P177

 

PS:

酷評家指普希金的老師尼.費.科山斯基(1785-1831),他常吹毛求疵的批評學生的詩作
帕耳那索斯老僕寫的「童話」為格拉福夫(赫沃斯托夫)寫的寓言。
「薩佩爾」為法國詩人,「維爾維爾」則是法國18世紀詩人格雷塞的長詩。
「賽薩利亞」為希臘北方的山,在此處指帕耳那索斯山,詩神的靈地
「佩福斯的淘氣孩子」,「福佩斯」是希臘地名,為愛與美的阿佛洛狄忒神廟所在地,「淘氣孩子」則指愛神阿穆爾

---

 

趁著假日去了趟天龍簡體書店,把上次看中摸了好久卻礙於經費沒買回家的普希金買回來了XD

馮春的譯筆很棒,普希金的詩又比較浪漫優美一些,所以好喜歡啊~

雖然入手這兩本因為沒有包膜有點髒髒舊舊,不過也不想再花費時間另外去訂或等待了,回家後隨意翻了幾篇,意外翻到這篇他為自己的詩句辯駁的詩,翻譯很細心地在譯註裡解釋了普希金寫這首詩是給他嚴厲的老師XD

從過去到現在,許多熱衷創作的人在渴望得到認同的童時其實也很恐懼負面意見或批評,每次看見有人被罵或是經歷了這種事情,偶而會有一種"反正這又不是要傳世~不用那麼計較吧??"的想法,沒想到類似的話居然在普希金的詩裡面看到了XD 19世紀初詩人寫下的字句,在經過了將近兩百年後,被收錄在他的詩全集裡.....很微妙啊w

推薦這套詩集

arrow
arrow
    全站熱搜

    沒力史翠普 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()